Очень печально, но я забываю английский язык. Наслушавшись Хелависы, полезла читать Роберта Бернса в оригинале и в ужасе поняла, что пользуюсь словарем. :( А кое-что не понимаю вовсе. Но стихи Бернса от этого ничуть не пострадали. Highland Harry Back Again My Harry was a gallant gay, Fu' stately strade he on the plain; But now he's banish'd far away, I'll never see him back again. -O for him back again! O for him back again! I wad gie a' Knockhaspie's land For Highland Harry back again. When a' the lave gae to their bed, I wander dowie up the glen; I set me down and greet my fill, And aye I wish him back again. -O for him back again! O for him back again! I wad gie a' Knockhaspie's land For Highland Harry back again. O were some villains hangit high, And ilka body had their ain! Then I might see the joyfu' sight, My Highland Harry back again. -O for him back again! O for him back again! I wad gie a' Knockhaspie's land For Highland Harry back again. И песенку Хелависы, пожалуй: Boomp3.com А потом я совершенно случайно нашла стихотворение, от которого у меня с детства наворачиваются слезы на глаза. "Из вереска напиток Забыт давным-давно..." Когда я дохожу до последних строк: "Пуская со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!" - совершенно невольно вспоминается: "Не бо врагом Твоим тайну повем..." Толкиен, кажется, особенно много писал о преображении языческой мифологии христианством? Оригинал "Верескового меда" я прочитала сегодня впервые. Честно скажу: оригинал и перевод - это разные стихи. Впрочем, сравните сами (кстати, сайт вообще очень хороший, там параллельные переводы). А дальше я нашла вот эту статью . Впечатления усилились. Стихи, действительно, разные. Так что и статью рекомендую. Буду дальше упражняться в английском языке.